La phrase ci-dessus est la traduction des cœurs soul de la chanson. Facile après de comprendre de quoi la chanson parle. Premier rapport au suicide (bien avant A quoi je sers...), encouragement même ? La chanson reste très mystérieuse sur son contexte. A qui s'adresse la chanson, qui est ce petit garçon foutu qui avait fait la guerre pour sa mère ?... Dans A quoi je sers (1989) Mylène FARMER évoquait son propre suicide (évoqué par Laurent B0UTONNAT dans le clip), ici elle se trouve en face d'une personne prête à franchir le pas. Ce qui est sûr, c'est que la solitude est très présente chez le garçon prêt à se suicider, elle est ici imagée par les étendues vastes, qu'affectionne l'auteur : "le désert t'a déchu" ; "ce désert il t'a eu" ; "les vautours t'embrasseront"... Toutes les chansons de Cendres de Lune (dont We'll Never Die est extrait) posent un des éléments de base de l'univers de Laurent BOUTONNAT. Celui-ci est sans conteste la solitude, même si cela n'est pas évident car elle est ici dissimulée au profit du "réconfort" un peu particulier de la narratrice.
Face à quelqu'un prêt à passer au suicide, le bon sens et l'humanité voudraient qu'on le résonne et qu'on le fasse changer d'avis. C'est en quelque sorte ce que fait Mylène FARMER par le biais du texte de Laurent BOUTONNAT, mais à l'inverse ! Elle incite complètement la personne qui lui fait face à sauter le pas et lui dit en substance non pas que la vie ne vaut pas d'être vécue (comme dans A quoi je sers...), mais que SA propre vie n'en vaut pas le coup ! "ta vie n'est qu'un brin d'encens" ; "rester en vie c'est moche" ; "ton sang lavera nos fronts" ; "tu seras un ange là bas" ... Voilà comment une chanson avec un texte en parti anodin peut se révéler être une incitation au suicide pour ceux qui tomberont dessus ! Difficile de s'en rendre compte avec les paroles les plus désespérantes en anglais et un titre promettant tout l'inverse du "message" de la chanson. On peut également lire ce texte comme une espèce d'hommage aux enfants partis pour une guerre, quelle qu'elle soit.
Ce titre (nous ne mourrons jamais)
d'ailleurs sera repris huit ans plus tard à deux reprises par son auteur dans Giorgino.
Les deux héros (Giorgio et Catherine) disant la phrase l'un puis l'autre (en
anglais dans la version originale) à deux endroits différents du film. Là ou
pourrait résider le rapport avec la chanson est dans le destin que connaîtrons
les héros du film. Même si Catherine tentera de se pendre à deux reprises
après avoir prononcé la phrase, personne ne l' aura incité à le faire. En
revanche, pour deux personne qui "ne mourront jamais", ils connaîtront
tout deux une fin tragique. Giorgio succombera à sa maladie en "exhalant
sa pestilence", juste après avoir trouvé la sérénité. quand à
Catherine, elle finira ses jours probablement peu après son compagnon,
sûrement dévorée par les loups qui l'entourent...
We'll never die !
We'll never die !
Tes pauvres mains tenues
Tu pries à corps perdu
We'll never die !
Ton sang lavera nos fronts
Les vautours t'embrasseront
We'll never die !
Petit garçon perdu
Le désert t'a déchu
We'll never die !
Ta vie n'est qu'un brin d'encens
Petite goutte de sang
We'll never die !
Gavroche ou bien bidoche
Rester en vie c'est moche
We'll never die !
Tu seras un ange là-bas
Au nom d'Allah, alléluia !
We'll never die !
Dawn is breaking now !
How long does it take to die ?
We'll never die !
We'll never die !
Petit garçon foutu
Ce désert il t'a eu
We'll never die !
T'as fait la guerre pour ta mère
Elle t'a mis au monde en terre !
We'll never die !
Tes pauvres mains tenues
Tu pries à corps perdu
Ton sang lavera nos fronts
Les vautours t'embrasseront
Dawn is breaking now !
How long does it take to die ?
We'll never die !
We'll never die !
We'll never die !...
L.BOUTONNAT
Texte soumis aux droits d'auteur - Réservé à un usage privé ou éducatif